El peligro de usar traductor para hacer negocios

idiomaHoy en día el mundo está muy globalizado y cada vez más. La competencia es feroz ya que se compite con personas y empresas de todo el mundo. Aquello de renovarse o morir es casi obligatorio y cada vez los idiomas son más necesarios.

Buscar oportunidades de negocio internacionalmente es una alternativa realmente útil cuando se quiere crecer. Es posible que en un país una idea no tenga demasiado éxito pero que en otro el producto se venda como churros. Muchas veces un negocio no tiene éxito pero no porque la idea sea mala sino porque está orientada a un público poco adecuado.

La solución como ya he dicho pasa por buscar oportunidades en otros lugares y esto en muchos casos significa adaptarse a otros idiomas.

¿Qué puedo hacer si no controlo el idioma requerido?

Aquí es cuando nacen los problemas si no se plantea la idea de contratar a un traductor profesional. En estos casos muchas veces se tira del traductor online.

Hay multitud de ofertas en Internet, traductores de todo tipo, que ofrecen traducciones de palabras, expresiones, frases, textos o incluso, los más completos como el traductor de googlede páginas web enteras.

Por tanto, introducir el texto que se quiera decir en un traductor parece una buena opción, sencilla y accesible para todo el mundo. Sólo hay que escribir en español, introducirlo en el traductor, seleccionar el idioma al que se quiere traducir et Voilà!. Sin embargo esto no está exento de peligros

Peligros de usar el traductor

Hay que tener en cuenta que el traductor no deja de ser una máquina y que no se puede confiar en ellas al 100%. Las consecuencias que puede acarrear el uso del traductor, aunque al traducir a algunos idiomas pueden ser más exactos que a otros, son las siguientes:

  • Falta de coherencia

Puede incluso que una vez traducido, el texto no tenga coherencia en absoluto. Que dependiendo del contexto traduzca una misma palabra de varias formas diferentes, que descoloque las frases, suprima palabras y que finalmente, el texto sea totalmente incomprensible.

  • Dobles sentidos

Al no controlar un idioma, no se conocen todos los sentidos de una palabra o de una expresión. Al usar un traductor online, es muy posible que acaben utilizándose expresiones que en el otro idioma resulten ser groseras, maleducadas o simplemente fuera de lugar.

  • Errores gramaticales u ortográficos

En el mejor de los casos, los errores sólo serán de este tipo. Eso significará que el texto se entiende bien pero que se han cometido fallos que indican que el idioma no se controla pero la comunicación es posible.

Consejos para evitar estos problemas

Lo más recomendable es usar el traductor para cosas puntuales, como puede ser una palabra en concreto o una frase que no se entiende bien o no se sabe muy bien cómo expresar.

Al usar el traductor para traducir textos completos, siempre será bueno e incluso necesario que el texto sea revisado por alguien que controle el idioma.

Publicidad